Skip to main content
Pillar

Επίσημες Μεταφράσεις στην Ελλάδα: White-Label, B2B και Διασυνοριακές Ροές Εγγράφων το 2026

Η σύγκριση υπηρεσιών μετάφρασης σπάνια κρίνεται από την τιμή ανά σελίδα — αλλά από το ποιος δέχεται τη σφραγίδα.

L
Γραμμένο από Λάζαρος
16 Μαΐου 2026
12 min

Επίσημες μεταφράσεις στην Ελλάδα το 2026: γιατί η σύγκριση παρόχων σπάνια κρίνεται στην τιμή

Κάθε δικηγορικό γραφείο, μεσιτικό γραφείο, εταιρεία BPO, τράπεζα και συμβολαιογραφείο που εξυπηρετεί μη ελληνόφωνους πελάτες καταλήγει αργά ή γρήγορα στην ίδια σύγκριση: ποιος πάροχος μπορεί να παραδώσει μια επίσημη μετάφραση που η αρμόδια ελληνική αρχή θα αποδεχθεί με την πρώτη ματιά. Η τιμή ανά σελίδα είναι σαφώς το τέταρτο κατά σειρά κριτήριο. Στην πράξη η επιλογή κρίνεται από: την εγκυρότητα της σφραγίδας απέναντι στη συγκεκριμένη αρχή, τον χρόνο παράδοσης, τη διαθεσιμότητα του γλωσσικού ζεύγους και το αν ο πάροχος μπορεί να κλιμακώσει από ένα μεμονωμένο συμβολαιογραφικό φάκελο σε χιλιάδες υποθέσεις ανά τρίμηνο χωρίς να καταρρεύσει η ποιότητα. Στην ελληνική αγορά, η μετάφραση οργανώνεται ακόμη γύρω από το μοντέλο του μεμονωμένου ορκωτού μεταφραστή ή του μικρού γραφείου. Ένας συνεργάτης τύπου translation agency B2B Greece που θέλει να εξυπηρετήσει επαναλαμβανόμενο εταιρικό όγκο χρειάζεται ένα θεμελιωδώς διαφορετικό λειτουργικό μοντέλο — και αυτό ακριβώς το κενό έρχεται να καλύψει μια αξιόπιστη πλατφόρμα white label μεταφράσεων για την Ελλάδα. Είναι χρήσιμο εδώ να θυμίσουμε ότι από το 2021, με την κατάργηση της μεταφραστικής υπηρεσίας του Υπουργείου Εξωτερικών, η επίσημη μετάφραση στην Ελλάδα στηρίζεται κυρίως στους πιστοποιημένους δικηγόρους και στους εγγεγραμμένους μεταφραστές του Μητρώου, κάτι που καθιστά τη σωστή δρομολόγηση του φακέλου ακόμη πιο κρίσιμη.

Τι κάνει στην πραγματικότητα μια πλατφόρμα white label μεταφράσεων (και τι δεν κάνει)

Μια πλατφόρμα white label μεταφράσεων δεν είναι ένα marketplace μεταφραστών με αλλαγμένο λογότυπο. Είναι ένα λειτουργικό στρώμα που κατέχει ολόκληρη την αλυσίδα εφοδιασμού της επίσημης μετάφρασης από άκρη σε άκρη — επιλογή μεταφραστή, δρομολόγηση σε ορκωτό/πιστοποιημένο επαγγελματία, διαχείριση σφραγίδας και επικύρωσης, κανάλι παράδοσης, ίχνος ελέγχου, ροή τιμολόγησης — και την εκθέτει στον συνεργάτη με τη δική του επωνυμία. Μια πλατφόρμα white label για ελληνικά επίσημα έγγραφα οφείλει να κάνει τέσσερα πράγματα που το μοντέλο marketplace δεν μπορεί: να επιβάλλει τα κριτήρια αποδοχής της κάθε ελληνικής αρχής ξεχωριστά (ΔΟΥ μέσω AADE και Taxisnet, τράπεζα, συμβολαιογράφος, δικαστήριο, ληξιαρχείο)· να διατηρεί ένα μητρώο πιστοποιημένων Ελλήνων μεταφραστών διαθέσιμων online των οποίων η σφραγίδα αναγνωρίζεται από κάθε αρχή· να τηρεί αυστηρό SLA παράδοσης, που συχνά διατυπώνεται ως επίσημη μετάφραση εντός 24 ωρών για τα τυποποιημένα έγγραφα· και να παράγει κλειστό ίχνος ελέγχου, ώστε ο συνεργάτης να μπορεί να αποδείξει την αλυσίδα φύλαξης σε ελεγκτική αρχή ή στο τμήμα κανονιστικής συμμόρφωσης ενός πελάτη.

Το ίδιο λειτουργικό σχήμα ισχύει είτε ο τελικός χρήστης είναι δικηγορικό γραφείο που χρειάζεται νομική μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά, είτε εταιρεία μετεγκατάστασης που μεταφέρει τον οικογενειακό φάκελο ενός ανώτερου στελέχους από το Όσλο (νορβηγικές μεταφράσεις), το Μιλάνο (μετάφραση ιταλικών εγγράφων) ή το Παρίσι (πιστοποιημένοι Γάλλοι-Έλληνες μεταφραστές), είτε μεσιτικό γραφείο που εντάσσει έναν Σκανδιναβό αγοραστή σε μια συμβολαιογραφική αγοραπωλησία στην Αθηναϊκή Ριβιέρα. Το σχήμα παραμένει σταθερό· αλλάζουν μόνο το γλωσσικό ζεύγος, ο όγκος και τα κριτήρια της σφραγίδας. Η πλατφόρμα υπάρχει ακριβώς για να κρατά το λειτουργικό σχήμα σταθερό, ενώ οι παράμετροι εισόδου μεταβάλλονται.

Επίσημη μετάφραση σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Κρήτη: γιατί η τοπική προσφορά μετράει λιγότερο απ' όσο νομίζετε

Οι αγοραστές ζητούν συχνά πάροχο για επίσημη μετάφραση στην Αθήνα, μετά ξεχωριστά για τη Θεσσαλονίκη και έπειτα για την Κρήτη. Η υπόθεση είναι γεωγραφική: ότι η τοπική αγορά καθορίζει πού πρέπει να βρίσκεται ο μεταφραστής. Στην πράξη η υπόθεση είναι λανθασμένη. Το ελληνικό καθεστώς επίσημης μετάφρασης είναι εθνικό. Η σφραγίδα ενός πιστοποιημένου μεταφραστή ή η επικύρωση δικηγόρου ισχύει για οποιαδήποτε ΔΟΥ, οποιονδήποτε συμβολαιογράφο, οποιοδήποτε τραπεζικό κατάστημα, οπουδήποτε στη χώρα — και με την προϊούσα ψηφιοποίηση μέσω gov.gr και myAADE.gr, η φυσική παρουσία μετράει ακόμη λιγότερο. Το ερώτημα δεν είναι πού κάθεται ο μεταφραστής· είναι αν η σφραγίδα του γίνεται δεκτή από το συγκεκριμένο γκισέ, αν το κανάλι παράδοσης είναι ψηφιακό ή φυσικό, και αν ο πάροχος μπορεί να επιστρέψει τον επικυρωμένο φάκελο εντός προθεσμίας. Μια πλατφόρμα που αντιμετωπίζει Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Κρήτη ως τρεις λειτουργικά πανομοιότυπες περιοχές, που διαφέρουν μόνο στη δρομολόγηση της φυσικής παράδοσης, μειώνει δραστικά το διαχειριστικό κόστος για όσους τρέχουν ροές πολλαπλών πόλεων.

Το μοντέλο παράδοσης επίσημης μετάφρασης εντός 24 ωρών

Ένα επίπεδο υπηρεσίας με επίσημη μετάφραση εντός 24 ωρών δεν είναι διαφημιστικός τίτλος. Είναι λειτουργική εγγύηση που συνδέεται άμεσα με το αν μια μετεγκατάσταση, μια αγοραπωλησία ακινήτου ή ένας φάκελος Golden Visa θα ολισθήσει μια εβδομάδα ή θα ολοκληρωθεί εμπρόθεσμα — και στην Ελλάδα, όπου οι προθεσμίες της ΔΟΥ, του ληξιαρχείου ή του ραντεβού στον συμβολαιογράφο είναι άκαμπτες, αυτό μεταφράζεται σε χαμένο μήνα. Το ρολόι των 24 ωρών απαιτεί: αυτοματοποίηση παραλαβής, ώστε ο φάκελος να αναγνωρίζεται και να δρομολογείται μέσα σε δεκαπέντε λεπτά από την υποβολή· διαβαθμισμένο μητρώο προελεγμένων πιστοποιημένων μεταφραστών ανά γλωσσικό ζεύγος, ώστε η χωρητικότητα να μην εξαρτάται ποτέ από ένα μόνο πρόσωπο· μια διαδικασία σφραγίδας-και-courier που τρέχει με αυθημερόν παράδοση εντός Αθηνών και επόμενου πρωινού για την υπόλοιπη Ελλάδα και τα νησιά· και μια ροή κατάστασης που ο συνεργάτης μπορεί να καταναλώνει προγραμματιστικά, ώστε η επόμενη ροή εργασιών να μη χρειάζεται να ελέγχει χειροκίνητα ένα γραμματοκιβώτιο. Μια πλατφόρμα που πετυχαίνει τις 24 ώρες αξιόπιστα είναι μια πλατφόρμα που έχει βιομηχανοποιήσει κάθε βήμα της αλυσίδας. Μια πλατφόρμα που πετυχαίνει τις 24 ώρες ορισμένες φορές ισοδυναμεί με πλατφόρμα που τις χάνει πάντα — η απρόβλεπτη συμπεριφορά είναι αυτό που τινάζει στον αέρα το δικό σας SLA.

Νομική μετάφραση αγγλικά–ελληνικά και η εξειδίκευση στο ελληνικό δίκαιο

Η νομική μετάφραση είναι ξεχωριστή υποειδικότητα μέσα στη γενικότερη αγορά. Η μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά για συμβάσεις, ένορκες βεβαιώσεις, δικόγραφα, πληρεξούσια και δηλώσεις αποδοχής κληρονομιάς βρίσκεται στο σημείο τομής δύο νομικών συστημάτων και μιας ενιαίας ορολογίας. Οι μεταφράσεις ελληνικού δικαίου δεν είναι εναλλάξιμες με μια γενική επίσημη μετάφραση: ένα δικόγραφο που κατατίθεται στο δικαστήριο απαιτεί διαφορετική διαδρομή επικύρωσης από ένα τραπεζικό έγγραφο· μια συμβολαιογραφική σύμβαση απαιτεί διαφορετική επικύρωση από μια ένορκη δήλωση· μια διαιτητική υποβολή απαιτεί μεταφραστή με τομεακή μνήμη του συγκεκριμένου τύπου σύμβασης. Επιπλέον, η ελληνική νομική ορολογία (π.χ. η διάκριση ανάμεσα σε εμπράγματα και ενοχικά δικαιώματα, ή η ακριβής απόδοση όρων του Αστικού Κώδικα) δεν συγχωρεί προχειρότητα. Το σωστό σχήμα είναι μια πλατφόρμα που διατηρεί ξεχωριστό μητρώο νομικών μεταφραστών, με ξεχωριστή πιστοποίηση και ξεχωριστό έλεγχο, και δρομολογεί τους νομικούς φακέλους αυτόματα σε αυτό — όχι μια ενιαία δεξαμενή μεταφραστών με αυτοδηλωμένες ειδικότητες.

Νορβηγικά, ιταλικά, γαλλικά και η μακριά ουρά των γλωσσικών ζευγών

Οι νορβηγικές μεταφράσεις προς τα ελληνικά αποτελούν μικρή αγορά με υψηλού διακυβεύματος χρήση: σχεδόν κάθε νορβηγο-ελληνικός φάκελος είναι είτε αγοραπωλησία εξοχικού, είτε αίτηση Golden Visa, είτε μεταβίβαση κληρονομιάς — και συχνά εμπλέκει και ζητήματα όπως τη μετατροπή ποσών από νορβηγικές κορόνες σε ευρώ για τον προσδιορισμό του ENFIA ή του φόρου μεταβίβασης. Η σπανιότητα πιστοποιημένων μεταφραστών από τα νορβηγικά στα ελληνικά είναι πραγματική, και μια πλατφόρμα που διατηρεί σχέσεις με τους λίγους κατάλληλους έχει δομικό πλεονέκτημα. Η μετάφραση ιταλικών εγγράφων κινείται σε πολύ μεγαλύτερο όγκο — εταιρική κινητικότητα, πανεπιστημιακές αναλυτικές βαθμολογίες, ληξιαρχικές πράξεις — και ωφελείται από αυτοματοποιημένη γραμμή παραγωγής. Οι πιστοποιημένοι Γάλλοι-Έλληνες μεταφραστές καλύπτουν αντίστοιχα μεγάλο όγκο για τους διαδρόμους της νότιας Γαλλίας και της Μεσογείου. Η πειθαρχία να αντιμετωπίζεται κάθε ζεύγος ως δική του μικρο-αλυσίδα εφοδιασμού, με δικό του SLA και δικό του μητρώο, είναι αυτό που διαχωρίζει μια σοβαρή B2B μεταφραστική λειτουργία από μια απλή υπηρεσία εύρεσης μεταφραστή.

Apostille για την Ελλάδα και η αλυσίδα νομιμοποίησης εγγράφων

Χρειάζεστε πιστοποιημένη μετάφραση;

Ορκωτοί μεταφραστές, αποδεκτοί από τις αρχές, από 44,90 € — σε ~1 εργάσιμη ημέρα. [Πιστοποιημένη μετάφραση ελληνικών](/certified-translations)

Ξεκινήστε

Περίπου ένας στους τέσσερις φακέλους επίσημης μετάφρασης χρειάζεται και βήμα apostille. Η σφραγίδα Apostille (Χάγης) αφορά δημόσια έγγραφα που προέρχονται από κράτος-μέλος της Σύμβασης της Χάγης και προορίζονται για χρήση στην Ελλάδα — ή αντιστρόφως — και πρέπει να επικυρωθούν προτού οποιαδήποτε ελληνική αρχή δεχθεί τη μετάφραση. Στην Ελλάδα την Apostille χορηγούν κατά κανόνα οι Αποκεντρωμένες Διοικήσεις, ενώ η διαδικασία προχωρά σταδιακά και ψηφιακά μέσω gov.gr· για έγγραφα από χώρες εκτός Χάγης (που είναι λιγότερες πια) χρειάζεται προξενική νομιμοποίηση. Όσοι προσπαθούν να νομιμοποιήσουν έγγραφα για την Ελλάδα αντιμετωπίζοντας την Apostille και τη μετάφραση ως ανεξάρτητους προμηθευτές χάνουν δύο ή τρεις μέρες στο σημείο παράδοσης μεταξύ τους. Το σωστό μοτίβο είναι η δέσμευση σε ένα πακέτο: μία πλατφόρμα ενορχηστρώνει την έκδοση της Apostille στη χώρα προέλευσης, αποστέλλει το επικυρωμένο πρωτότυπο στον Έλληνα μεταφραστή και επιστρέφει το σύνολο σε ένα δέμα με ενιαίο δελτίο παράδοσης. Το κόστος ανά φάκελο είναι οριακά υψηλότερο· ο χρόνος που εξοικονομείται είναι δομικός.

Πληρεξούσιο για την Ελλάδα: η στιγμή της επίσημης μετάφρασης που οι περισσότεροι παραβλέπουν

Το πληρεξούσιο που προορίζεται για χρήση στην Ελλάδα είναι το πιο συχνά κακομεταφρασμένο έγγραφο σε ολόκληρη τη στοίβα της μετεγκατάστασης. Η ελληνική νομική διατύπωση δεν έχει ακριβές αντίστοιχο στις περισσότερες ευρωπαϊκές γλώσσες· μια κατά λέξη μετάφραση χάνει συστηματικά εξουσιοδοτήσεις που ο Έλληνας συμβολαιογράφος ήθελε να παραχωρήσει, ή — χειρότερα — προσθέτει εξουσιοδοτήσεις που ο αλλοδαπός εντολέας ουδέποτε σκόπευε να εκχωρήσει. Σε μια χώρα όπου το πληρεξούσιο χρησιμοποιείται καθημερινά για άνοιγμα τραπεζικού λογαριασμού, απόκτηση AFM, υπογραφή συμβολαίου αγοραπωλησίας ή εκπροσώπηση σε κληρονομικά, ένα τέτοιο σφάλμα μπλοκάρει ολόκληρη τη συναλλαγή. Μια πλατφόρμα που περνά τις μεταφράσεις πληρεξουσίων από εξειδικευμένο υποσύνολο νομικών μεταφραστών, με διασταυρωτικό έλεγχο από συμβολαιογράφο πριν την παράδοση, είναι ουσιωδώς ασφαλέστερη για τον τελικό πελάτη από έναν γενικό μεταφραστή που αναλαμβάνει τον φάκελο. Εδώ ακριβώς καταρρέει το επιχείρημα της μονάδας κόστους για το white label: μια μετάφραση πληρεξουσίου των 40 ευρώ που χάνει μια εξουσιοδότηση γίνεται συμβάν ευθύνης έξι ψηφίων για όποιον στηρίχθηκε σε αυτήν.

Αυτοματοποίηση εγγράφων και η ροή εργασιών του συμβολαιογραφείου στην Ελλάδα

Η ροή εργασιών στα ελληνικά συμβολαιογραφεία είναι σήμερα, στις περισσότερες περιπτώσεις, ένας χειροκίνητος βρόχος: ο πελάτης στέλνει τα έγγραφα με email, η γραμματεία τα εκτυπώνει, ο συμβολαιογράφος τα ελέγχει σε φυσική μορφή, ένας κλητήρας μεταφέρει τον φάκελο στον μεταφραστή, η μετάφραση επιστρέφει ιδιοχείρως και ο συμβολαιογράφος κλείνει την πράξη. Το περιθώριο για αυτοματοποίηση εγγράφων είναι μεγάλο — και το μεγαλύτερο μέρος του βρίσκεται ανάντη του συμβολαιογράφου, στην προετοιμασία της πληρότητας του φακέλου πριν το ραντεβού: συγκέντρωση πιστοποιητικού ENFIA, αποσπάσματος E9, αντιγράφου ταυτότητας ή διαβατηρίου και του AFM όλων των μερών. Μια πλατφόρμα που παραδίδει στον συμβολαιογράφο ένα πλήρως μεταφρασμένο, με Apostille και υπογεγραμμένο από τον πελάτη πακέτο εγγράφων την προηγουμένη του ραντεβού συμπιέζει το τυπικό παράθυρο των δύο εβδομάδων κάτω από μία εβδομάδα. Παρόμοια είναι και η εμπειρία υποδοχής για τα μεσιτικά γραφεία: ένα γραφείο που παραδίδει στον εισερχόμενο αλλοδαπό αγοραστή ένα καθαρό πακέτο μεταφράσεων εξοικονομεί μέρες παλινδρόμησης και μετατρέπει σε πελάτες ένα μεγαλύτερο μερίδιο των δυσκολότερων leads.

Λύσεις εγγράφων και το πρότυπο παρόχου για τη B2B αγορά της Ελλάδας

Το πιο χρήσιμο πλαίσιο για τους αγοραστές είναι να σταματήσουν να σκέφτονται σε όρους μεταφραστών και να αρχίσουν να σκέφτονται σε όρους λύσεων εγγράφων. Ένας πάροχος που κατέχει τη μετάφραση, την Apostille, τη logistics των courier, το ίχνος ελέγχου και ένα προγραμματιστικό API είναι εναλλάξιμος με επτά ξεχωριστούς προμηθευτές στο επίπεδο της ροής εργασιών — αλλά λειτουργικά αντίστροφος: ένα σημείο επαφής αντί για επτά. Ένα γραφείο τύπου translation agency B2B Greece που θέλει να κλιμακώσει προς 1.000+ υποθέσεις ανά τρίμηνο χρειάζεται συνεργάτη που εκθέτει προγραμματιστική διεπαφή και όχι απλώς έναν εμπορικό αντιπρόσωπο. Το ίδιο ισχύει για κάθε υλοποίηση white label translation API για την Ελλάδα: η επιφάνεια του API είναι αυτό που καθορίζει αν ένας συνεργάτης μπορεί να απορροφήσει 10πλάσιο όγκο χωρίς 10πλάσιο προσωπικό.

Η θέση της ELLYTIC

Η ELLYTIC λειτουργεί τα κανάλια white-label, B2B και απευθείας προς τον πελάτη ως μία ενιαία πλατφόρμα. Η ίδια γραμμή επίσημης μετάφρασης, το ίδιο μητρώο μεταφραστών και το ίδιο SLA των 24 ωρών εξυπηρετούν τον συμβολαιογράφο-συνεργάτη που κλείνει μία αγοραπωλησία, την ομάδα μετεγκατάστασης που διαχειρίζεται τριμηνιαία κοόρτη και τον μεμονωμένο αγοραστή που παραγγέλνει ένα έγγραφο online. Οι νορβηγικές μεταφράσεις, η μετάφραση ιταλικών εγγράφων και οι πιστοποιημένοι Γάλλοι-Έλληνες μεταφραστές περνούν όλοι από το ίδιο σημείο παραλαβής. Το πληρεξούσιο για την Ελλάδα, τα έγγραφα Apostille, η νομιμοποίηση εγγράφων για την Ελλάδα, η νομική μετάφραση αγγλικά–ελληνικά και οι μεταφράσεις ελληνικού δικαίου δρομολογούνται όλα στο κατάλληλο εξειδικευμένο υποσύνολο. Η πλατφόρμα υπάρχει επειδή η εναλλακτική — ο συντονισμός μεταφραστών, συμβολαιογράφων, γραφείων Apostille και courier μέσω email — δεν κλιμακώνει στον όγκο που παράγουν πλέον στην Ελλάδα οι ομάδες εταιρικής κινητικότητας, ακινήτων και νομικών υπηρεσιών.

Χρειάζεστε βοήθεια με το ΑΦΜ;

Η Ellytic απλοποιεί τη λήψη ΑΦΜ, πιστοποιημένες μεταφράσεις και βασικά έγγραφα.

Μάθετε περισσότεραΑρχίζει από €44,90

Πληροφορίες:Αυτό το άρθρο προορίζεται μόνο για ενημερωτικούς σκοπούς και δεν αποτελεί νομική συμβουλή.

L

Σχετικά με τον Συγγραφέα

Λάζαρος Ιδρυτής & Ειδικός στην Ελληνική Αγορά

500+ CasesGreek Market ExpertFounder

Δημιουργώ ψηφιακά μονοπάτια μέσα από την ελληνική γραφειοκρατία — για ανθρώπους που μετακινούνται, αγοράζουν, κληρονομούν, προσλαμβάνουν ή διευθύνουν επιχειρήσεις στο έδαφος. Σχεδιασμένα για σαφήνεια, ταχύτητα και νομική βεβαιότητα. Το Ellytic υπάρχει επειδή το σύστημα πρέπει επιτέλους να λειτουργήσει.

Συχνές Ερωτήσεις

01Ποιοι παράγοντες είναι πιο σημαντικοί από την τιμή κατά την επιλογή μιας υπηρεσίας μετάφρασης στην Ελλάδα;

Οι κύριοι παράγοντες είναι η εξουσιοδότηση σφραγίδας, ο χρόνος παράδοσης, η διαθεσιμότητα ζευγών γλωσσών και η ικανότητα του προμηθευτή να κλιμακώνει χωρίς να υποβαθμίζει την ποιότητα.

02Πώς διαφέρει μια πλατφόρμα μετάφρασης λευκής ετικέτας από μια αγορά μεταφραστών;

Μια πλατφόρμα μετάφρασης λευκής ετικέτας κατέχει την αλυσίδα εφοδιασμού πιστοποιημένων μεταφράσεων από άκρη σε άκρη και επιβάλλει κριτήρια αποδοχής συγκεκριμένα για τις ελληνικές αρχές, ενώ μια αγορά δεν το κάνει.

03Είναι σημαντική η τοποθεσία του μεταφραστή για πιστοποιημένες μεταφράσεις στην Ελλάδα;

Όχι, η τοποθεσία δεν είναι σημαντική επειδή το καθεστώς πιστοποιημένων μεταφράσεων στην Ελλάδα είναι εθνικό και η σφραγίδα ενός ορκωτού μεταφραστή είναι έγκυρη παντού στη χώρα.

04Τι απαιτείται για να επιτευχθεί μια υπηρεσία πιστοποιημένων μεταφράσεων 24 ωρών στην Ελλάδα;

Απαιτεί αυτοματοποίηση εισαγωγής, μια πολυεπίπεδη λίστα προελεγμένων ορκωτών μεταφραστών, παράδοση σφραγίδας και κούριερ την ίδια ημέρα και μια προγραμματικά καταναλώσιμη ροή κατάστασης.

Έτοιμοι να ξεκινήσετε την υπόθεσή σας με την Ellytic;

Παραλείψτε τις ατέρμονες διαδικασίες — ανοίξτε τον οδηγό, απαντήστε σε 5 ερωτήσεις και εμείς αναλαμβάνουμε τη γραφειοκρατία στην Ελλάδα από την αρχή μέχρι το τέλος.

500+ ολοκληρωμένες υποθέσεις4,9/5 αξιολόγηση

ΣΧΕΤΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ

Πιστοποιημένες Μεταφράσεις

Αυτόνομες πιστοποιημένες μεταφράσεις όταν δεν χρειάζεστε ένα πακέτο ταυτότητας.

Δείτε την υπηρεσίαΑρχίζει από €44,90

Σχετικά Άρθρα

4 λεπ.

Αναβαθμίστε τις υπηρεσίες προς τους πελάτες σας με τις λύσεις εγγράφων White-Glove της ELLYTIC

Οι επαγγελματίες B2B στην Ελλάδα αντιμετωπίζουν μοναδικές προκλήσεις στην εξυπηρέτηση ξένων πελατών. Η ELLYTIC προσφέρει πιστοποιημένες μεταφράσεις και δέουσα επιμέλεια για να απλοποιήσει τις υπηρεσίες τους.

Διαβάστε το άρθρο
11 λεπ.

Μεταφράσεις και Σφραγίδα της Χάγης για την Ελλάδα: Πώς τα Ξένα Έγγραφα Γίνονται Νομικά Έγκυρα

Τα ξένα έγγραφα γίνονται νομίμως χρησιμοποιήσιμα στην Ελλάδα μόνο εάν έχουν εφαρμοστεί σωστά η Αποστίλλε, οι κανόνες της ΕΕ και οι πιστοποιημένες ελληνικές μεταφράσεις. Αυτή η εις βάθος ανάλυση εξηγεί πώς λειτουργεί το σύστημα και πού συμβαίνουν οι περισσότερες λάθος.

Διαβάστε το άρθρο
6 λεπ.

Υπηρεσίες Μετάφρασης στα Ελληνικά — Ένας Πλήρης Οδηγός

Πλοηγηθείτε με αυτοπεποίθηση στις υπηρεσίες μετάφρασης στην Ελλάδα. Αυτός ο οδηγός καλύπτει Certified Translations, συγκρίσεις υπηρεσιών και βασικές συμβουλές για ομογενείς και ξένους κατοίκους στην Ελλάδα.

Διαβάστε το άρθρο