Skip to main content
Études de cas

Études de cas

Histoires réelles d'expatriés qui ont navigué la bureaucratie grecque avec Ellytic

Comment une agence de relocation traite plus de 30 AFM par trimestre avec Ellytic
Professional Operations (B2B)

Comment une agence de relocation traite plus de 30 AFM par trimestre avec Ellytic

Sarah, 42Germany

Sarah dirige une agence de relocation à Munich qui intègre plus de 30 employés expatriés par trimestre pour des entreprises tech qui s'implantent à Athènes. Chaque employé a besoin d'un AFM, d'une carte SIM grecque et de documents traduits. Le traitement manuel de chaque dossier prenait 15 jours ouvrés — avec 30 dossiers simultanés, son équipe de 4 personnes était saturée et les clients se plaignaient des délais.

Lire l'histoire
Comment James a Obtenu Son Numéro Fiscal Grec en 3 Jours en Tant que Nomade Numérique
Starter Bundle

Comment James a Obtenu Son Numéro Fiscal Grec en 3 Jours en Tant que Nomade Numérique

James, 31United Kingdom

James, un développeur logiciel de 31 ans originaire du Royaume-Uni, a décidé de s'installer à Athènes pour le cadre de vie et le coût de la vie plus bas. Mais il s'est vite heurté à un obstacle : il avait besoin d'un numéro fiscal grec (AFM) pour ouvrir un compte bancaire, signer un bail et obtenir une carte SIM locale. Il ne parlait pas grec, n'avait aucune idée de comment prendre rendez-vous au KEP, et les guides en ligne étaient contradictoires et obsolètes.

Lire l'histoire
Comment une agence de call center a réduit de moitié son taux d'erreur grâce à un case management centralisé
Professional Operations (B2B)

Comment une agence de call center a réduit de moitié son taux d'erreur grâce à un case management centralisé

Kostas, 40Greece

Kostas dirige une agence de call center à Thessalonique qui traite les inscriptions AFM et les demandes de traduction pour des compagnies d'assurance et des opérateurs télécoms. Avec 15 agents gérant les dossiers dans des tableurs personnels, le taux d'erreur était élevé — mauvais formulaires, délais manqués, soumissions en double. Les managers n'avaient aucune visibilité en temps réel.

Lire l'histoire
Comment une agence de traduction a triplé sa production grâce aux workflows automatisés
Professional Operations (B2B)

Comment une agence de traduction a triplé sa production grâce aux workflows automatisés

Elena, 35Greece

Elena dirige une agence de traduction certifiée à Athènes qui traite plus de 200 documents par mois pour des cabinets d'avocats et des agences de relocation. Chaque document était téléchargé manuellement, suivi dans des tableurs et livré par e-mail. Son équipe de 6 traducteurs a atteint un plafond de capacité — ils devaient refuser de nouveaux clients.

Lire l'histoire
Comment un cabinet d'avocats a rationalisé les services fiscaux et de traduction grecs pour ses clients internationaux
Professional Operations (B2B)

Comment un cabinet d'avocats a rationalisé les services fiscaux et de traduction grecs pour ses clients internationaux

Dimitris, 38Greece / Netherlands

Dimitris dirige un cabinet binational (Athènes/Amsterdam) qui traite des dossiers de succession, de conformité fiscale et de désinscription pour des clients internationaux. Chaque dossier nécessitait la coordination de 3 à 5 prestataires différents pour les AFM, les traductions certifiées et les désinscriptions. Son équipe passait plus de temps à coordonner l'administratif qu'à faire du droit.

Lire l'histoire
Comment un agent immobilier a cessé de perdre des transactions à cause des retards d'AFM
Professional Services (B2B)

Comment un agent immobilier a cessé de perdre des transactions à cause des retards d'AFM

Marco, 45Italy / Greece

Marco est agent immobilier en Crète et vend des propriétés à des acheteurs européens. Chaque acheteur a besoin d'un AFM grec avant le rendez-vous chez le notaire, mais Marco coordonnait auparavant chaque cas individuellement par téléphone et email avec différents prestataires. Des retards de 2 à 3 semaines étaient courants et il a perdu 3 transactions en un trimestre car les acheteurs, frustrés, ont abandonné.

Lire l'histoire
Comment Sophie et Nikos ont enregistré leur mariage et leur bébé dans deux pays
Life Events

Comment Sophie et Nikos ont enregistré leur mariage et leur bébé dans deux pays

Sophie & Nikos, 30Germany / Greece

Sophie (Allemande, 30 ans) et Nikos (Grec, 33 ans) souhaitaient enregistrer leur mariage à l'état civil grec puis inscrire leur nouveau-né. La procédure exigeait des actes de naissance apostillés des deux pays, un certificat de capacité matrimoniale d'Allemagne et des traductions certifiées de tous les documents.

Lire l'histoire
Comment Lisa s'est désinscrite de Grèce sans complications fiscales
Deregistration Guidance

Comment Lisa s'est désinscrite de Grèce sans complications fiscales

Lisa, 29Netherlands

Lisa, 29 ans, a vécu 2 ans à Athènes en travaillant à distance. Lorsqu'elle est retournée à Amsterdam, elle a réalisé qu'elle avait toujours une inscription fiscale grecque active. Sans désinscription en bonne et due forme, elle risquait une double imposition et des obligations fiscales grecques sur ses revenus mondiaux.

Lire l'histoire
Comment Thomas a débloqué son compte bancaire grec grâce à des traductions certifiées
Banking Translations

Comment Thomas a débloqué son compte bancaire grec grâce à des traductions certifiées

Thomas, 52Netherlands

Thomas, 52 ans, possède une maison de vacances à Corfou et utilise un compte bancaire grec pour ses dépenses locales. Après une mise à jour de conformité, sa banque a gelé le compte et exigé des documents d'identité traduits ainsi qu'un certificat fiscal néerlandais — le tout en grec. Le personnel de l'agence n'a pas su expliquer les exigences en anglais.

Lire l'histoire
Comment Anna a Fait Traduire Ses Documents Grecs pour un Tribunal Allemand en 1 Jour
Certified Translation

Comment Anna a Fait Traduire Ses Documents Grecs pour un Tribunal Allemand en 1 Jour

Anna, 41Germany

Anna, 41 ans, traversait une procédure de divorce en Allemagne impliquant des documents grecs — son certificat de mariage d'un registre d'état civil grec et le livret de famille. Le tribunal allemand exigeait des traductions certifiées, et l'avocat d'Anna lui avait donné un délai serré.

Lire l'histoire
Comment Michael a Géré un Héritage Immobilier Grec Depuis les États-Unis
Full Service Bundle

Comment Michael a Géré un Héritage Immobilier Grec Depuis les États-Unis

Michael, 34United States

Michael, 34 ans, a hérité d'un appartement à Thessalonique de son grand-père décédé. Vivant à Chicago, il avait besoin d'un AFM grec, de traductions certifiées du certificat de succession et de son passeport, ainsi que d'une coordination avec un notaire grec — le tout sans se rendre en Grèce.

Lire l'histoire